HaiZi
Gedichte
汉俳 |
Chinesische Haiku |
1.河水 |
1. Fluss |
亡灵游荡的河 | Fluss der wandernden Seelen von Verstorbenen |
在过去我有多少恐惧 | Wieviel Angst ich früher hatte |
只对你诉说 | Erzähle ich nur dir |
2.王位上的诗人 |
2. Dichter auf dem Thron |
还没剥开羊皮 举着火把 | Habe die Schafe noch nicht gehäutet halte die Taschenlampe hoch |
还没剥开少女和母亲美丽的身体 | Habe der jungen Mädchen und Mutter’s schöne Körper noch nicht gehäutet |
3.打麦黄昏,老年打麦者 |
3. Abenddämmerung des Weizendreschens, alter Weizendrescher |
在梨子树下 | Unter dem Birnbaum |
晚霞常驻 | Sind die roten Abendwolken ortsansäßig |
4.草原上的死亡 |
4. Der Tod auf der Steppe |
在白色夜晚张开身子 | In der weißen Nacht breite ich meinen Körper aus |
我的脸儿,就像我自己圣洁的姐姐 | Mein Gesicht gleicht meiner heiligen und reinen großen Schwester |
5.西藏 |
5. Tibet |
回到我们的山上去 | Wir kehren auf unseren Berg zurück |
荒凉高原上众神的火光 | Auf der verlassenen Hochebene der Feuerschein der Götterschar |
6.意大利文艺复兴 |
6. Italienische Renaissance |
那是我们劳动的时光 | Es ist unsere Arbeitszeit |
朋友们都来自采石场 | Die Freunde kommen alle aus dem Steinbruch |
7.风吹 |
7. Der Wind weht |
茫茫水面上天鹅村庄神奇的门窗合上 | Auf dem unendlich weiten Wasser schließen die magischen Türen und Fenster des Schwanendorfs |
8.黄昏 |
8. Abenddämmerung |
在此刻 销声匿迹的人 突然出现 | In diesem Moment tauchen die sang- und klanglos verschwundenen Menschen plötzlich wieder auf |
他们神秘而哀伤的马匹在树下站定 | Ihre geheimnisvollen und trauernden Pferde verharren unter den Bäumen |
9.诗歌皇帝 |
9. Gedicht Kaiser |
当众人齐集河畔 高声歌唱生活 | Wenn sich am Flussufer alle versammeln laut vom Leben singen |
我定会孤独返回空无一人的山峦 | Beschließe ich, in mein menschenleeres Gebirge zurückzukehren |
1987 | 1987 |